《海贼王》剧场版中文翻译“翻车”!正能量爆棚,但网友吐槽不断
是的,虽说至今为止对它的评价也可谓是两极分化。吹捧他的网友可以称之为“史上最爽”,“最完美的20周年献礼”,“比黄金城好看100倍,热血沸腾”等等—
而吐槽他的网友则同样毫不掩饰的喷出“纯粹的粉丝向作品,打斗让人疲乏”,“毫无剧情深度,无脑的打打杀杀”—
当然,在这期内容我就不去表态自己的站位了,但对于这部《海贼王》剧场版还是存有两大亮点必须说说的。
其一为高企的票房—
截至撰写这篇文章的18日下午7点,这部作品的总累计票房已然达到了近3000万程度,并以微弱的劣势排名在单日票房榜单的第二位之上。
而另一个则是“中文翻译”。
坦白说确实“翻车了”,在整一天下来的相关资讯版块中,我们都总能不绝如缕的看到吐槽之声。
是的,如果你是一位及格的海贼迷,那想来一定清楚《海贼王》在被引进中国内地之后的名字翻译,便被扭改成了《航海王》(部分动漫平台依旧保留了“海贼王”关键词搜索)—
有没有一点儿的尴尬?我严肃告诉你们吧,就在20周年剧场版中,你会无时不刻的看到“航海家”的翻译—
比如说原本极具霸气的“海贼万博会”,到来内地版本却被改成了“航海世博会”。
而整部剧场版的名字也变成了《航海王:狂热行动》。
至于电影中被反复被提及的“海贼路飞”,“海贼超新星”等等,都均被套上了有点儿“冒险正能量”的措辞,好让一众动漫迷不自觉地就出戏了。
完了吗?
别慌,如果引进版本也就只有这点儿东西,那就绝对不值得专门撰文吐槽了。
事实上,最让人捧腹大笑的还得属下面这两个翻译—
问大家一个问题:赤犬,黄猿,藤虎,卡普,战国这些都是什么人物?
对嘛,答案简单明了,“海军”两个字也着实铿锵有力。
但辣人眼睛的事情终究发生了:“海军”这个原本也带有不少正派意味的名字,同样遭到了抹除。
取而代之的则为“警察”!
就当我在电影院中看到如此翻译的那一刻,我脑海里竟然不自觉的浮现出一首童谣,而且至今也依旧萦绕不散:“ 我在马路边捡到一块钱,把它交到警察叔叔手里边……”。
有意思吧?原本一部青年热血动漫,竟然就因为一个翻译而顿时变成了能够媲美《小猪佩奇》的低幼之作。
大跌眼镜吗?瞠目结舌吧?
嘿,别急,有意思的事情还有一个—革命军!
众所周知,革命军当属蒙奇D路飞的老爸“龙”创办的,而如今随着多年的发展壮大,其规模也足以和海军总部媲美,成为鼎足于世界的第三股力量。
当然,这个组织的行为要领也绝非是肆意妄为,他们不会给世界带来灾难,相反也只是想创造真正的和平乌托邦。
或许翻译者还真的看透了这个“内涵真相”吧,于是在《狂热行动》当中—“革命军”便被翻译成“正义联盟”了。
就在萨博登场并被直呼“正义联盟”的那一刻,我着实愣住了,而如果彼时我正好吸着可乐,那我感觉前面的朋友也一定会头发遭殃(所以各位可以考虑带把伞去看电影哦)。
不仅如此,这个极具“DC味道”的组织名字,也还真没少让我诚惶诚恐的担心,剧中是否还会出现诸如“复仇者联盟”的称谓呢。
毕竟路飞联合一众超新星和海军对抗巴雷特的行为,也着实有不少《复仇者联盟4》联军对抗灭霸的风范嘛。
总而言之,这部《海贼王》,哦不!是《航海王:狂热行动》可真在“中文翻译”上摔跟头了—
但这也是能够体谅,而且如此设定也没准能够吸引不少的关注度。这就如同《死侍2》在去年年底被引进内地时候的翻译那般嘛—《死侍2:我爱我家》
毫无疑问,对现有审核制度的幽默揶揄,对文化自由的渴望,我相信全都含藏在这些极具滑稽性的翻译之上了。
好了,这期内容就到这里,欢迎在下方评论区发表你们的看法。
请收藏和转发,谢谢!
原创文章,作者:,如若转载,请注明出处:https://www.webacg.com/news/7937.html