片尾太草了,阿凛最大anti找到了@ 静凛字幕组
字幕组:指中国的烹饪组织
片头制作:@渡リル
“熏制的肉呢”,我们一般称之为“腊肉”[2233娘_大笑]
如果看到了中国粉丝,只要能记得起来,凛会用中文和他们打招呼道晚安?这么温柔宠粉的学姐不单推一下吗秋梨膏[tv_点赞]
熟肉:剪辑翻译过录播;
腊肉:配信虽然很久可最近才汉化完成的熟肉
日本凛fam好可爱啊,问半生肉和熏肉是啥?
半生肉老夫好像也是见过的,非官方搬运佬,有的时候会把自己或大家感兴趣的内容翻译出来,寒暄或者不是那么太重要的内容不翻译或者以不明确的标记标注出来,也许就是半生肉;
那熏肉是啥?我猜类似回锅肉那样的,二次再加工?
不会有烤一半的情况,嗯?@熟食君
[doge]起码说明阿凛的确是会上账号来转转的
是西子凛,我好了[doge]
未加字幕的原片(raw),读音也正好和“肉”相似,并且正好有“生食”这个义项。就是这么来的啦。
就没人告诉阿凛“肉=RAW”吗……
我怀疑熟肉生肉是和骑兵步兵类似的里界黑话
原来成语的意思且不谈。只看成语本身,因为里面含有“咬”和“嚼”这种咀嚼意思在里面,便引申为对阅读晦涩难懂的文章时的艰难样子。
世间最困难的阅读,无疑就是外国的文字,后来,那些早期的轻小说和黄油的中国玩家便把直接阅读未翻译的日轻小说和黄油称为“啃生肉”。
“啃”和“生肉”的组合非常形象的表现了这些勇士们以自己不大高深的日语水平,在阅读时的辛苦和未翻译的日文文章的生涩程度。
随着ACG人群的发展,这种形象的说法越来越普及。汉化组就自然而然的把翻译好的东西称之为“熟肉”,然后“几成熟的肉”和“腊肉”也出现了。
有趣的是,其中有一种东西叫“机翻”的残次翻译成品,因为ACG里除了用某个工具以外,基本都是人工翻译,所以很少有机翻的残次品摆出来。“机翻”大多数是在英文类游戏翻译中出现,各大游戏论坛里的汉化组都把机翻当成第一道工序。
ACG的翻译圈很顽皮,会造出很多梗;而英文的翻译圈相对严肃,所以“机翻”到底是什么肉,至今依然没有确定的称呼。
片头好可爱
片头太可爱了重复看了好多遍
我也想知道生肉熟肉这么称呼的来源
凛桑我来力!凛能量补充!
哇哦
精神營養食糧(2000年代種子模式時偷渡海盜動畫,現在是雲模式,不禁唏噓)→肉
啃,有“學習”日語,啃書本之意
看得懂劇情→自己使用知識儲備調理啃下去,飽肚子,精神愉悅。
看不懂又要飽只能靠翻譯man用愛發電,充當義務廚師,等翻譯man烤完再吃。
我並沒有暗喻國內作品不能充當精神食糧,衝塔戰狼請自重。
順帶一提,個人覺得raw說並不能解釋視頻為什麼比做食物,拙見認為是次世代acgn新血們稍稍牽強附會的事後回顧解釋。
不過總的來說是個人偏見,不對請矯正。
草这ED笑死
片尾太草了,阿凛最大anti找到了@ 静凛字幕组
字幕组:指中国的烹饪组织
片头制作:@渡リル
“熏制的肉呢”,我们一般称之为“腊肉”[2233娘_大笑]
如果看到了中国粉丝,只要能记得起来,凛会用中文和他们打招呼道晚安?这么温柔宠粉的学姐不单推一下吗秋梨膏[tv_点赞]
原创文章,作者:,如若转载,请注明出处:https://www.webacg.com/news/30648.html