“一个人活在世界上, 第一次年纪超过妈妈啦”

“川柳”是日本一种以三行诗句组成的短诗

每年日本都会举行面向老年人的短诗竞赛

叫做“银发川柳”

“一个人活在世界上, 第一次年纪超过妈妈啦”

参赛的选手平均年龄在60岁以上

每个人都用自己活了一辈子

积攒来的智慧和感悟

写出让人笑中带泪的诗句

“一个人活在世界上, 第一次年纪超过妈妈啦”

第21届“银发川柳”大赛结果上月刚刚出炉了

除了今年精彩的作品外

居里还集合了一些很有趣的川柳

来看看他们都是怎么和“衰老”相处的吧

“一个人活在世界上, 第一次年纪超过妈妈啦”

#01

什么时候让你察觉自己开始变老呢

是不记得自己早上吃过什么早餐?

是身体开始出现各种毛病?

是频繁出入医院成为常客?

看开点,起码不用再担心会脱发了

因为早掉光咯

伸びすれば

足が攣る攣る

寝起き前

起床前

只要一伸懒腰

腿就会抽筋

“一个人活在世界上, 第一次年纪超过妈妈啦”

デザートは

昔ケーキで

今くすり

饭后甜点

以前是蛋糕

现在是药

“一个人活在世界上, 第一次年纪超过妈妈啦”

年老いて

ついて来るのは

病だけ

老了之后

会送上门来的只有疾病了

リード持ち

散歩に出たが

犬忘れ

带着绳子

出去散步

但是却忘记带狗了

“一个人活在世界上, 第一次年纪超过妈妈啦”

誕生日ローソク

吹いて

立ちくらみ

生日蛋糕的蜡烛

才站起来吹灭

就头晕了

若人の

物忘れ見て

ホッとする

看到年轻人

也会忘记东西

就松了一口气

「密です」

と言われてみたい

頭頂部

“好密集啊”

想被人这么形容

我的头顶

“一个人活在世界上, 第一次年纪超过妈妈啦”

グレーヘア

したいがすでに

ハゲ頭

我想染

灰色的头发

但已经秃头了

三時間待って

病名

「加齢です」

去看病等了三个小时

“上年纪了”

#02

到了这个年纪

依旧有人在学着怎么和伴侣相处

纵然没有甜言蜜语

但却有长相厮守的默契

回头看,原来白头偕老的爱情

都多亏了生活里时常闹出的那些笑话

让我发现,有你多好

問診に

オレより妻が

答えてる

问诊时

妻子总是

比我回答得多

“一个人活在世界上, 第一次年纪超过妈妈啦”

喧嘩して

気づけば二人

お茶すすり

刚刚吵完架

回过神来

两个人都在喝茶了

夫看取り

我が身病めるを

忘れがち

照顾丈夫的时候

会容易忘记

自己也在生病

仲いいね

いいえ夫は

杖代わり

你们感情真好啊

不是的

他只是我的拐杖罢了

“一个人活在世界上, 第一次年纪超过妈妈啦”

「先寝るぞ」

「安らかにね」

と返す妻

“我先睡了”

妻子回答我

“你安息吧”

老夫婦

足した記憶で

一人分

夫妇两人的

记忆力加在一起

只有一个人份

怒る妻

亡き母そっくり

何時覚え

突然发现

生气的妻子和去世的母亲

非常相像

“一个人活在世界上, 第一次年纪超过妈妈啦”

“谁先走一步”

已经是他们无法逃避的问题

庆幸的是,死亡能切断时间

却无法阻止爱的延续

常常有人在川柳里写起去世的伴侣

三分爱,七分是思念

亡夫の靴

邪魔になるけど

捨てられぬ

丈夫过世后

虽然他的鞋子很碍事

但又舍不得扔掉

亡き夫へ

メール打ちます

夢に出て

给死去的丈夫

发了邮件

做了一个这样的梦

夫逝きて

命あずける

人も無き

丈夫去世后

托付终生的人

就没有了

“一个人活在世界上, 第一次年纪超过妈妈啦”

#03

越是上了年纪的人,越爱拿自己开玩笑

毕竟人生下半场,“豁达”才是主题

是跟不上时代的步伐

望着身边的爱人朋友离世

被各种疾病缠绕

他们还能把这些生活变成段子

用甜治愈苦

好像这样,人生才不会太沉重

年をとり

美人薄命うそ

と知る

上了年纪之后

才知道

红颜薄命这件事是假的

新聞を電車で

読むのは

オレ一人

乘坐电车时

看报纸的

只有我一个人了

希望なし

目標なくて

自由あり

没有希望

没有目标

但是有了自由

デパートで

買い物よりも

椅子探し

在商场

比起购物

不如找个椅子

“一个人活在世界上, 第一次年纪超过妈妈啦”

人生の

時間は減るのに

暇が増え

人生啊

时间在减少

而空闲却在增加

物忘れ

するが晩酌

忘れない

虽然健忘

但不会忘记

晚上要喝酒这件事

中身より

字の大きさで

選ぶ本

买书时

内容已经不重要

我只在乎字体大不大

“一个人活在世界上, 第一次年纪超过妈妈啦”

へそくりは

一度仕舞うと

出てこない

私房钱

一旦藏好

就不会再出来

長生きは

幸か不幸か

実験中

活得久

是幸运还是不幸运呢?

我还在实验中

初恋の

人と出会った

墓地ツアー

和初恋邂逅

来一场

墓地之旅

古希を過ぎ

鏡の中に

母を見る

年过古稀后

一照镜子

仿佛看到了母亲

“一个人活在世界上, 第一次年纪超过妈妈啦”

友急死

星になっても

クラス会

朋友突然去世了

就算变成了星星

也在天上开同窗会

いい湯だな

みんなそれぞれ

薬出す 

好热的水啊

大家一边说着

一边拿出各种各样的药

いつもビリ

天国行きもビリで

良し

总是倒数第一

去天国也倒数第一

太好啦

名を呼ばれ

誰も立たなきゃ

たぶんオレ

被叫到名字

却没人站起来的话

大概就是我了

“一个人活在世界上, 第一次年纪超过妈妈啦”

無病では

話題に困る

老人会

如果没有几个病

在老人会里

根本没有话题可聊

いつ死ぬか

分かれば

貯金使うのに

要是知道死期就好了

这样我就会

把存款都花完

母の歳

越え初めての

一人旅

一个人活在这个世界上

第一次

年纪超过妈妈啦

“一个人活在世界上, 第一次年纪超过妈妈啦”

人生は

見えない段差

多すぎる

人生啊

看不见的台阶

太多了

人生に

迷いはないが

道迷う

人生不会

再迷茫了

但是会迷路

“一个人活在世界上, 第一次年纪超过妈妈啦”

银发川柳每年都广为流传

生命尽头短短几句话,朴素却充满哲理

老人们用极为平淡的口吻形容生老病死

尽管那些稀疏闲暇的日常

以倒计时一般的方式在上演着

但在他们的眼里已经不再重要

老了又如何?

不过是换一种心态和自己相处罢了

“一个人活在世界上, 第一次年纪超过妈妈啦”

部分图片丨网络

责任编辑丨七七、李蜜糖

编辑丨Renee

原创文章,作者:,如若转载,请注明出处:https://www.webacg.com/news/176906.html

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注