为什么很多人喜欢日漫配音,而觉得国漫配音尴尬?
提及不愿意看国漫的原因,很多人总会拿出国漫配音来说事,一个“国漫配音尴尬”好像就足够把国漫钉在“耻辱柱”上,而反观日漫配音,则“感情丰富、情绪饱满”。
我们不能否认,国内的动漫配音演员确实不如日本的声优培训条件成熟,但我们也不能一棍子打死所有的国漫配音,很多人觉得国漫配音尴尬,根本就是人云亦云,没有说在关键点上。
01.真正尴尬的地方
动漫配音其实一直是比较“尴尬”的,因为很多动漫台词都特别中二,放在二维世界里,我们可能慢慢习惯,但是身边要是有人说出这种台词,我们会尴尬到用脚抠出三室一厅。
而一些国漫的配音显得尴尬,则是因为有些国漫的台词是在模仿日漫的台词。
比如路飞常说的一句“おれはかいぞくになるおとこ”,配上路飞憨憨的性格,就会显得很热血,但是假如我们让雷无桀这个憨憨去喊出来“我可是要成为剑仙的男人”,那就会觉得有些尴尬。
或者说,很多日漫角色的设定,并不适合照搬到国漫角色,所以在看习惯了日漫之后,再去看国漫,就会感觉到自己以为的角色设定和配音有一些违和,其实这是我们先入为主的原因。
02.觉得日漫配音普遍很好的错觉
很多人也会觉得日漫的配音普遍很好,随便拿出来一个,都能吊打国漫。
但我不得不说,这绝对是大多数人的错觉,为什么觉得日漫配音好,是因为很多人根本就听不懂日语。
他们只能感觉到声优读了一大堆,和动漫人物的口型对上了,声调该高的时候就高,该低的时候就低,所以自然而然地认为日漫的配音全部都很好。
但如果精通日语之后呢?可能会发现新大陆的~
同样的,英语、俄语、印度语、韩语等,这些经常能在国内的影视动漫中听到的外国语,我们往往也感受不到真正的感情传递,只能通过人物的表情和声调来判断,但我们更多的注意力又往往在字幕上,所以外国语配音都很有感情,真的可能只是一种错觉。
同样的错觉也可以在国漫中得到印证。
相较于普通话配音的国漫,很多人会觉得方言配音会更有感情,或者说是一些少数民族的语言,总之就是那些我们“听不懂”的语言,就会觉得比普通话高级一些。
评价日漫、美漫的时候,你见谁说过哪里的配音用方言用得比较好的吗?
事实上,日语的用词十分有讲究,不同的场合要用不同的敬词,但是如果动漫角色不是特意说明这些,我们能分得清他们是在用敬词还是用对待平辈、小辈的方式在交流吗?
有一个相声叫《学外语》,大家可以去感受一下听不懂的“外语”到底有多神奇~
结语
国漫的配音确实和日漫的配音会有一定的差距,国漫整体也和日漫有一定差距,这是因为国内的动漫产业还没有足够完善,很多模式都是摸索中前进,并不能照搬日漫或者美漫的运行方式。
但如果说因为部分台词的问题,而给所有的国漫打上“配音尴尬”的标签,说得好听点,这叫评价有偏差,说得不好听,那就是“母语羞耻”“文化不自信”。
真的,承认国漫在变好,没有那么难,真没有必要靠贬低国漫来证明自己的“正确”!
本文由嘟嘟国漫原创发布,以上观点仅代表一家之言,如您对动漫配音有不同的理解,欢迎来评论区交流讨论。
原创文章,作者:,如若转载,请注明出处:https://www.webacg.com/news/173546.html