网友吐槽:日语看得太多,认不出中国字了?

【动漫杂谈】“不能再学日语了”

网友吐槽:日语看得太多,认不出中国字了?

想想自己从初中开始喜欢《火影忍者》到现在,看动画也有十几年了。虽然没进行过任何系统的学习,但日语总算是能听、能说上几句了。至少听歌和看盗版动画的时候,没有字幕也不会觉得听不懂。

这种无意识的学习,其实对人的影响还是挺显著的。我猜肯定也有不少动画爱好者也是一样,深受日语的影响。今天有一位博主发了一段聊天记录,提到了一本书标题是《口才三绝》的书,并表示打眼一看以为是日语。

网友吐槽:日语看得太多,认不出中国字了?

我在看到“口才三”这几个字的时候,首先想到的是游戏脚本家、动画脚本家、小说家田中罗密欧。田中罗密欧的笔名写作“田中 ロミオ”,所以粉丝们喜欢叫他的外号“口三才”。代表作有《Rewrite》《人类衰退之后》《魔龙院光牙最后的战斗》等等。

网友吐槽:日语看得太多,认不出中国字了?

网友吐槽:日语看得太多,认不出中国字了?

一旦接受了这个设定,就很难再改过来了,就像图中说的那样,即使知道不是日语,还要花些时间来辨认中文。其实不光我一个人是这样,很多网友吐槽说他们的第一反应也是“罗密欧绝”。学了几年日语,中国字都分不清了,这种感觉还是有点奇怪。

这又让我联想到了一个从十几年前就开始流行的话题,请说出以下短语的“英文翻译”:

网友吐槽:日语看得太多,认不出中国字了?

想问问在座的各位,10个词的第一反应全是日语的有多少啊?如果都是的话,那你肯定也没少受日本动画的“侵害”。

网友吐槽:日语看得太多,认不出中国字了?

不过我倒是没想把这个话题上升到“文化入侵”这样的高度上去,无非就是天长日久的耳濡目染导致的,我觉得任何人看4000小时日本动画,都会有这样的反应吧。这种现象肯定不仅适用于日语,不信你问问身边喜欢看美剧的朋友们,英语的听、说能力是不是已经特别强了。

原创文章,作者:,如若转载,请注明出处:https://www.webacg.com/news/11434.html

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注