给大家找了几个英语小故事

(1)

On the first day of first grade, I stood by the front door with butterflies in my stomach.

一年级的第一天,我站在家门口,心里七上八下的。

I voiced my biggest concern to my mother: “How will I make friends?”

我和母亲说了我内心最大的担忧:“我该怎样交朋友呢?”

Crouching in front of me, she handed me advice I carry with me to this day: “Be Switzerland.”

母亲蹲在我面前,给了我一个我受用至今的建议:“保持中立”。

Be friends with everyone. Treat everyone equally and fairly. For all of my 20 years, I have lived by these words.

和每个人做朋友,平等、公正地对待每一个人。在我20年的人生中,我一直以此为准则。

Soon I will graduate and become a part of the real world. And on that first day, nervously facing new responsibilities, I know I will whisper two words to myself: “Be Switzerland.”

很快,我就会毕业然后成为真实世界中的一员。在那一天,我将面临新的责任,内心慌乱时,我会轻轻地告诉自己:保持中立。

注:Be Switzerland,指像中立国瑞士一样,在社交上保持中立,不偏不倚,人不犯我我不犯人。

(2)

My mom had a great sense of humor and a knack for making every thing fun.

我妈有着强烈的幽默感和让任何事变得有趣的能力。

One thing that resonated with me, even as a small child, was how much she seemed to enjoy her own company and found ways to entertain herself.

她似乎非常享受一个人独处的时间,她总能找到方式让自己开心。这是让我即使在年幼的时候也能产生共鸣的一件事。

As a kid, I remember her giggling while paying bills. What was so funny about bill paying?

当我还是个孩童的时候,我记得她在付账单的时候一直咯咯地笑。付账单有什么可笑的呢?

She would put humorous notes in the reference section of the check: For the electric bill, she might put “You light up my life,” and for the mortgage she’d write “Four shingles closer to owning it all.”

她会在账单的备注部分写下好玩的注解:电费账单上,她会写“你点亮了我的生活”,房贷账单上,她会写“又有了四个瓦片了!离完全拥有房子又近了一步!”

(3)

I stopped at a flower shop to order some flowers to be wired to my mother who lived two hundred miles away.

我将车停在了一个花店前,想要为母亲订一束花,快递到她两百英里外的家里。

As I got out of my car I noticed a young girl sitting on the curb sobbing.

下车时,我看见一个小女孩坐在马路沿上哭泣。

I asked her what was wrong and she replied, “I wanted to buy a red rose for my mother. But I only have seventy-five cents, and a rose costs two dollars.”

我问她怎么了,女孩回答道:“我想为妈妈买一支红玫瑰,但我只有75美分,一支玫瑰要两美元。”

I smiled and said, “Come on in with me. I’ll buy you a rose.” I bought the little girl her rose and ordered my own mother’s flowers.

我笑着说:“跟我来,我给你买朵玫瑰。”我为这个小女孩买了朵玫瑰,并为自己的母亲订了花。

As we were leaving I offered the girl a ride home. She said, “Yes, please! You can take me to my mother.”

离开时,我说可以顺便载这女孩回家,女孩说:“好的,您可以带我去见我妈妈。”

She directed me to a cemetery, where she placed the rose on a freshly dug grave.

女孩把我带往了一处公墓,她将玫瑰放在了一块新立的墓碑前。

I returned to the flower shop, canceled the wire order, picked up a bouquet and drove the two hundred miles to my mother’s house.

我返回了花店,取消了花束订送服务,选了一束花,开车去了两百英里以外母亲的住处。

原创文章,作者:,如若转载,请注明出处:https://www.webacg.com/gushi/136758.html

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注