【翻译】剧场版空之境界第一章《俯瞰风景》分镜集访谈

写在前面:文中注释均为本人所加。由于本人翻译水平不足,译文可能存在多处错误,请谅解。以下是译文。

【翻译】剧场版空之境界第一章《俯瞰风景》分镜集访谈

第一章 俯瞰风景 青木英(あおきえい)监督访谈

“让人能感觉到角色就存在于那里”是很重要的

2008年4月24日取材于飞碟社内

——在进入关于《空之境界》的话题之前,请先告诉我青木桑之前是做什么样的工作、有着怎样的经历、是进入动画业界时就希望从事演出这一职位的吗。

青木 虽然最初是作为制作进行加入AIC公司,但是从那个时期开始就一直想担任演出的职位。我是先从制作进行转到摄影,之后再转为演出的。

——感觉分镜画的十分熟练,因而我猜想您应该是前动画师吧。是在哪里学过画画吗?

青木 谢谢您的夸奖。虽然没有学到什么特别的东西,完全是我自创的风格,但的确我很久以前就喜欢画画。在学生时期我画了很多同人志,这也许会有一定的帮助。

——顺便一提,您画了哪方面的同人志。

青木 应该是某美少女游戏的同人志吧。当时是十分有名的作品,我从朋友那里借来玩,一下子就迷上了。其中一个隐藏角色登场时有被萌到,就是她的同人志。

——(笑)。你一共画了几册特定人物的同人志。

青木 其他角色都无所谓了,我只画了那个角色的。

——这么说来,分镜表纸的画确实感觉是擅长美少女风格的人画的呢。

青木 果然是这样吗……嘛,说实话,我真的十分喜欢萌动画(萌えアニメ)。

【翻译】剧场版空之境界第一章《俯瞰风景》分镜集访谈

——是吗(笑)。你不是《女生万岁》(《GIRLSブラボー》)的监督吗,我并不对此感到吃惊。但是你的个人主页上写着喜欢昆汀·塔伦蒂诺和大卫·芬奇,这感觉和喜欢萌动画(的人)一点也没关系,我还想说不定你并不太喜欢萌动画呢。

青木 一点也没有讨厌萌动画的意思。我甚至觉得不可能有不露胖次的动画(笑)。只是这样的作品以后会继续出现,如果一直做同样的工作我也会感到厌倦。因而在做完《女生万岁》后,我尽量少选这类工作,挑战自己以往不曾尝试过的作品类型。这次的《空之境界》也是其中之一。

——原本就有模仿实拍电影构图的动画,是有做具有真实感的动画的想法吗。

青木 在进入动画业界后,我才了解到《人狼》和《机动警察Patlabor2剧场版》这样的作品的厉害之处。虽然现在已知道《Patlabor2》的优点,但在公映时,仍是个学生的我完全没能理解。人物一直喋喋不休地说话,Patlabor也不出现,泉野明也不活跃,我还对朋友说难道不是第一部更好吗。直到进入业界后,我才了解到这是一部多么划时代的作品,感觉自己的兴趣范围又扩大了呢。

——我想《SHUFFLE!》的空锅回(19话《忘れ得ね想い》)应该是青木桑的代表作之一,这是《女生万岁》以后的工作吧。像电影一样的画面积累方式【1】给我留下了很深的印象。

青木 谢谢。是那件工作啊,高山克彦的剧本真的非常有趣。在接受这工作前,我还想要是一般的美少女动画就不太愿意做了,在读了剧本后,我发现这是一个很复杂的故事,且(故事)已经变得有些恐怖了。于是我参考了各式各样的电影做了极大的努力。没想到会那么受欢迎。

——青木桑是何时开始和飞碟社来往的呢。

青木 是从《星际海盗》(《コヨーテ ラグタイムショー》)这部作品开始的。我和野中卓也监督很久之前就相识了,他邀请我一起工作。我在这一系列(作品)中担任了两次分镜·演出的职位。

——实际工作后,对飞碟社印象如何?

青木 一开始很困惑呢。这里和之前工作过的工作室做法完全不同。该怎么说才好呢……自由或是无法无天(苦笑)。在实际制作过程中一般会有所受限的地方,人们会以“搞砸了也不错”这样的说法来应对,与其相反的情况也会有。总之是让我感到挺新鲜的做法。

——据说你是在制作《星际海盗》时收到了《空之境界》的工作,读了原作后,一开始有什么想法。

青木 因为那是以工作为前提的,并不能以纯粹的读者心态来阅读,但是我觉得很有趣。这部作品能被动画化真好呢。但是第一印象是:我负责的七章中的第一章是最难的。

——是哪部分比较困难?

青木 奈须蘑菇也说过第一章是有意写得比较复杂的。第二章之后会更容易阅读,第一章是用来筛选读者的。我感觉头脑怎么也无法吸收这些内容,最终花了大约一周才读完了第一章。

——在将这样的第一章映像化时,是以怎样的策略来应对的呢。

青木 我较为巧妙地替换了原作中的时间序列以此来稍微降低一些观影门槛,我们在这里预先展示给观众原作第二章以后描写的式这一角色。看过影片就知道了,虽然提倡“忠实于原作”,但的确第一章相比原作有很多变更。当然,这是在反复召开剧本会议、大家都接受的前提下达成的共识。第一章是tv系列的第一话吧,这样做能让接下来的章节很好地接续下去,我想我尽到了自己的职责。而且为了让读过原作的人觉得这不是多余的变更,我也考虑了很多。

——原来如此,具体来说,你做了哪方面努力?

青木 我参考了喜欢的好莱坞电影。好莱坞电影很容易理解,构成上也基本很简单。我重新观看了各种作品,在哪里角色登场,在哪里事件发生,我尝试寻找自己的(演出)法则。我将其应用于第一章中,并与脚本构成平松正树在会议上反复打磨情节,最终完成了现在的三幕构成。

——这次,脚本到分镜的阶段有很大的变更点吗。

青木 虽然说多少会有一些变更,但是在意的台词也好、构成也好都在配合阶段事先商量好了,基本都是按脚本呈现。要说分镜有大幅度变更的,大概是在最后一幕吧。

——最后一幕的哪一段内容?

青木 式对黑桐说“今天住下来吧”的地方吧。台词和剧本差不多,但场景不同。在剧本中,按照原作,对话发生在从伽蓝之堂回家的路上,但是边走路边聊天的话,两人的距离感、空气感之类的东西完全想不出该如何展现。于是,烦恼后得出了结论“回家里不就好了吗”。就这样让式在躺着的状态下说一样的台词,两人之间的氛围被很好地表现出来了。而且,这还与影片开头形成了照应。于是我一边想着“这样不就一石二鸟了吗”,一边笑嘻嘻地画了分镜。

——正好提到那个场景的分镜,在躺着的式旁边写着“瞄”。这是以“我绝对会在这里让你成为式的粉丝!”这样的心情来表现的吗。

青木 (笑)那里老实说,我画分镜画得都害羞了。我觉得自己像个笨蛋一样把躺着的式来回画了3、4次,虽然心里想着“分镜的画面并不会出现在正片中,所以就交给原画去做吧”。但还是以“不应该这样画”的心理,多次重画,自己都意识到很羞耻啊,总之是开玩笑的啦。

【翻译】剧场版空之境界第一章《俯瞰风景》分镜集访谈

——在实际的画面中,也让人体会到了心动不已的感觉。突然听到了一些细节之处呢,那么分镜是从最初的地方按顺序绘制的吗?

青木 是的。我从影片开头的地方开始绘制分镜,但我考虑到影片中间和结尾部分会有两个接续动作场面(アクション)【2】,因而在影片前半部分我以尽量控制镜头分配的数量为前提进行绘制。在绘制分镜时有镜头数的限制,所以我想如果前半部分分配过多镜头,后半部分就会很难处理吧。前半部分基本没什么大动静,我感觉应该节约一点精力。然而重看时,特别是当看过第二、第三章的分镜后,我认为前半部分多花点精力会使整体的平衡性更佳。

——第一卡是式眼睛的特写镜头吧。感觉是一个比较奇怪的开场方式,是有什么意图吗。

青木 诶,到底是为什么呢(笑)。在画分镜时,我认为圆形物体是作为式所持有的的“直死之魔眼”之力的象征形式,因而有意想要多放入一些这样的特写镜头。像月亮之类,咖啡之类,信号机的镜头也是如此。同时我也有这样的考量:从作为式能力的存在之物——眼睛开场会很有意思。

【翻译】剧场版空之境界第一章《俯瞰风景》分镜集访谈

——原来如此

青木 还有,我想跳脱出普通的镜头分配(カット割り)【3】方式。以往的动画演出都是较为保守的,总之就是从全景切入,然后转到中景,接着是全景拍摄,随后镜头靠近角色这样的处理方式居多。这可能有一种提高节奏的意味,但当你观看最近的实写电影,一上来就是主人公的特写,然后转入下一场景的处理方式是很普遍的。我并不想把自己说得很伟大,但现在的动画确实给人以镜头剪切过慢的印象,这是我对此的小小抵抗。

——既然说到镜头剪切的话题,我也有一些在意的地方。在最初的事务所场景中,镜头是这般剪切的:坐着的橙子与站着的式在对话,在下一个画面中两人之间的距离被描摹得很清楚,那个镜头剪切是特意这样设计的吗。

青木 并没有特别处理的意识呢。

【翻译】剧场版空之境界第一章《俯瞰风景》分镜集访谈
【翻译】剧场版空之境界第一章《俯瞰风景》分镜集访谈
【翻译】剧场版空之境界第一章《俯瞰风景》分镜集访谈

——在前面一个镜头中两人被安排在画面的中间,在那里显示的两人之间的距离可能是实际计算过的吧,因而当我实际在画面上看到时,不禁惊叹到“诶,原来那距离是这么远的吗?”总之,在事务所的场景中,你将摄影机放在了一个相当不寻常的位置来拍摄她们的对话吧。

青木 当我们制作那一场景时,实际有在社内做了1:1的实物进行拍摄,但现实中确实有些地方没法放摄像机。在镜头剪切中选取的机位确实看起来和一般的有所差异,也有这方面影响吧。有些怎么也想使用的角度,就使用3D来搭建。确实有些凭感觉的成分,这不就是所谓的Imaginary Line(イマジナリー·ライン)【4】吗。

【翻译】剧场版空之境界第一章《俯瞰风景》分镜集访谈

——诶

青木 不管哪本书上都写着“在对话中不要破坏Imaginary Line”,我本就想打破这种思维,只要没有什么障碍,我并不会顾及在何时打破。说不定这样的想法已经出现了呢。

——原来如此。还有,在看了分镜后,我发现有很多慢速摇镜(じわPAN),这是为什么呢?

青木 水时间罢了,哈哈哈(笑)

——(笑)

青木 当然也有节奏问题的考虑,我并不喜欢单纯的Fix【5】画面,感觉画面死气沉沉的,我希望让画面动起来。我想这也是受到实写电影影响的缘故吧。最近的实写中,用Fix拍风景的镜头锐减,摄像机在不停地运动着。摄像机运动本身没啥大不了的,但看到它在运动就感觉很好。就像我之前提到的那样,旧的动画制作理论应当被破坏,我是这么想的。

——这次在画分镜时还有其他突破动画理论的地方吗。

青木 不,不是这样的。在画分镜前,我想要将其制成一部杰作,或者说,我想看看自己能做到什么程度,因而我还挺紧张的。但真正在绘制的过程中,我意识到我只能画自己内心中的东西。随后这样的操作就变得很自然而然了,我没多想,只考虑将它做的更好。

——这可能听起来很无礼,你的回答和我想的很不一样。第一次监督剧场版作品,而且其中还有很真实的动作场面,所以我想你一定很热情,做了很多新的尝试。

青木 哪种工作都大同小异,最初都有极大的热情。但是实际去尝试后,我认为“人们不可能一下子成长的很快”。

——尽管如此,还是有那么一些与当今相关作品不同的氛围表现和空间描摹吧。

青木 确实有在做剧场版作品的意识,有考虑以比平时更放松的心情,更有余裕地来创作。只是这能否成功又是另一个问题了(笑)。

——真是坦率的回答啊。

青木 不是,这种问题撒谎了也没什么用。况且,回顾自己的作品时能说出“好强”才是好的吧。

——我在小册子的采访中看到,剪辑的时候,staff有“不是电影”这样的感想吧。在刚开始画分镜时,有想把它制成电影的意图吗。

青木 嗯。在画分镜的时候我也有一种很模糊的感觉。但是果然在画的过程中还是思考着“那么,电影到底是什么?”。押井守导演经常谈到TV动画和剧场版动画的区别。通过对两者差异的考察,他得出了“电影就是世界观”这样的结论,并做出了彻底强化layout体系的作品。实际上,我认为押井守导演的作品,从《Patlabor》以后都是用这样的方法论进行制作的。但是我认为全盘模仿这种方法论并不会很顺利。那是押井守导演烦恼很久得出的答案,要是我们听说这样的回答后,以“那好吧,就当电影是世界观吧”这样的想法去做,根本做不出一部电影。

——原来如此

青木 而且我喜欢的电影大多偏离了押井守监督的电影论。我认为好莱坞电影是最好的,我自己比较喜欢那种较为混乱(ガチャガチャ)的电影制作法。我也考虑过这方面的问题,像“电影是否包含了动画”之类的,我在心中得出的结论是不再考虑这种问题。而且即使在分镜完成、演出处理一半以上的匆忙时间段,也会有staff提出改变方针。这确实很让我烦恼,若说出类似于“好吧,让我们重新再来”、“积着手中的卡吧”这样的话,现场恐怕会乱套吧。因而,下决心对自己说“这是可以的”、继续这样做下去就成为了我心中的铁则。

——我认为第一章的有趣之处在于作品的氛围被很好地展现出来。先不去管这是否是电影的议论,您是否很擅长这般的氛围营造。

青木 说实话,氛围营造并不是我擅长的部分。若你给我一个脚本,我能据此创造映像。若你让我不根据逻辑,而是根据瞬间的爆发力来编排内容,我会迷失方向。我尤其不擅长op和ed的映像制作呢,我变得想说出诸如“给我脚本”这类话了(笑)。

——是op和ed的脚本吗(笑)。

青木 真的很不擅长那类映像的制作呢(苦笑)。这次的op制作也推迟了,决定在制作的后半段进行。

——还有这种事啊,op的分镜有大致画出来呢。

青木 真的是时间不太够啊,在此我对给原画和摄影带来的困惑表示歉意。那段映像灵感来源于沉睡着的黑桐所做的梦。我真的想让它被做得更好,我本来觉得:当你在有极大自由的情况下,你必须考虑究竟用哪些镜头更好。但实际上,我没考虑那么多,直接画了接续动作场面。

【翻译】剧场版空之境界第一章《俯瞰风景》分镜集访谈
【翻译】剧场版空之境界第一章《俯瞰风景》分镜集访谈
【翻译】剧场版空之境界第一章《俯瞰风景》分镜集访谈

——看了分镜后,的确感觉画得挺自信的,一连串的流程被仔细地描绘出来。

青木 我意识到,在接续动作场面中,速度感和武打场面的战略性之类的东西。正如我在小册子的采访中提到的,北野武导演的《座头市》在这些方面都很有意思。还有剑术也是这样。当第一招用了侧切,后面就不会再用了,每回都会展示新的动作。我以此为参考,在最终的接续动作场面中,用了不同的方式击倒那8个幽灵。果然画角色正在做着什么时最容易。当我在剪切分镜时,想的是角色在这里的话、她会怎么说、怎么行动,怎么表演才会使她变萌,这全都是以人物本身为主导,并以此构建的。

——角色此时的心情,会做出什么样的行动是吧。

青木 我想重视角色在那里的感受,以及会做出何种举动。我喜欢萌动画的原因果然是因为其中的人物吧。这样的想法从过去到现在都没有改变。学生时代在同人志上描绘的女孩子,无论是带着情书的动作,或是对主人公时时着想的样子,比起外表,这些更为可爱。嘛,外表也很可爱啦(笑)。所以这次,我将式这一角色印入脑中,想着“如果是式的话会这般行动吧”,虽然很烦恼,但感觉也很顺利地画了出来。

 


注释:

【1】      没太懂 原文:映画のような画の積み重ね方

【2】      不知道这里是否有省略,查阅了相关书籍,以下是相关内容。

アクションカット(Action cut=A.C.):接续动作镜头。人物一个连续的动作被剪辑在两个镜头中,为使其前后动作连贯而制作的画面。(翻译引自《言叶之庭官方分镜画集》,刘若一译,p9)实例如下图。

【翻译】剧场版空之境界第一章《俯瞰风景》分镜集访谈

アクション繋ぎ:接续动作镜头。将同一场景中角色的动作(Action)分别拍摄后,连续切换不同镜头的手法。譬如人物转身的瞬间切换为特写镜头的接续手法。(翻译引自《决定版!日本动画专业用语事典》,孙家隆译,p73)

【3】      カット割り:镜头分配。根据演出意图决定各场景的构图与衔接(翻译引自《决定版!日本动画专业用语事典》,孙家隆译,p81)

【4】      イマジナリー·ライン:Imaginary Line。连接相对说话的两人或相对物体之间的假想线,在同一场景中,如果摄像机越过该线构图,那么画面里的两人将朝向相反方向,会引起观众的视觉混乱,所以一般摄影机不会越过此线。(译自用语解说)

【5】      Fix:指让运动中的镜头停下来(翻译引自《言叶之庭官方分镜画集》,刘若一译,p10)

 

原创文章,作者:,如若转载,请注明出处:https://www.webacg.com/news/722707.html

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注