这部电影,竟然放火烧了“莫斯科”
十多万人的军队、上千匹战马、几十架飞机,数十吨燃油,几十吨火药,一万多枚手榴弹,数千条导火线,对垒双方总共一千多门大炮……
当你看到这些数据的时候,你会想到什么?
某一次战争的规模?
不,这些都是一部电影的投入。
它就是苏联版的《战争与和平》。
影片改编自同名小说。这部史诗性的作品,托尔斯泰几易其稿,历时七年才得以完成。本书可以说是沙皇时代俄国社会的一个缩影,从贵族生活,到士兵百姓,托尔斯泰都有所刻画,展现了当时俄国各社会阶层的生活状态和历史风貌。
罗曼·罗兰曾盛赞它为“我们时代最伟大的史诗”,《战争与和平》也被很多人看作为“俄罗斯的百科全书”。
作为世界上最伟大的小说之一,自然会被影视行业青睐,但银幕上的作品却鲜有成功。
1956年奥黛丽·赫本主演的好莱坞版和2016年BBC出品的版本虽然经常被影迷们提起,但是太过注重爱情线的它们,看起来却更像是一个爱情故事。
奥黛丽·赫本美得让人惊艳,但那不是娜塔莎。在托尔斯泰的笔下,娜塔莎是一个外貌并不出众的女性,赫本令人惊艳的长相则与这一人物相距甚远,赫本也无法在银幕上呈现大家心中的那个娜塔莎。
2016年BBC版本的《战争与和平》大体还原了小说的主要情节,但唯美的画面却无法诠释托尔斯泰的内核精神以及历史的厚重感。
就像我们的四大名著一样,只有中国人才能理解其中的思想文化。这部1966年苏联版本的《战争与和平》,才最能体现出原著的精髓。
《战争与和平(一)》预告片
在人物的刻画上,苏联版也是最接近原著的一版。
《战争与和平》的原著中有数百个有名有姓的鲜活人物。如此庞大的人物群像,导演要在取舍之后,找到合适的演员呈现,十分不容易。
首先是娜塔莎这一人物。虽然赫本的惊艳在前,但柳德米拉·萨维里耶娃却更加接近原著的描述。
托尔斯泰笔下的娜塔莎貌不惊人,对生活却有着强烈的热情和感染力,这种发自内心的生命力,让人十分喜爱。
《战争与和平》是从来没演过电影的芭蕾舞演员柳德米拉·萨韦利耶娃在银幕中的第一次亮相,当她推开门的刹那,观众觉得她就是娜塔莎。
作为本片的译制导演,曹雷先生曾这样评价萨韦利耶娃的表演:“我觉得这就是我看小说的时候我心目当中的娜塔莎,而且感觉电影中的她更鲜活。”
影片对于历史人物的塑造,更可见一斑。
片中拿破仑的形象,虽然没有太多的表情和戏份,但令人叫绝的是,他仿佛从油画中“活”了过来,并出现在银幕里。
影片中的拿破仑
除了人物角色的高度还原,这部影片的投入更让人惊叹。苏联版的《战争与和平》耗时六年完成,耗资高达5亿6000万美元,堪称影史上最昂贵的影片。
为了拍好这部电影,当时的苏联文化部、国防部、轻工业部都被安排了任务。本片使用了58个博物馆的藏品,并有40多家企业制作了道具:从武器装备到推车和鼻烟壶,就连珠宝、家具都是那个时期俄罗斯贵族们曾经使用过的。
甚至,他们还复原了一个19世纪的莫斯科。这个堪称世界电影史上极为罕见的布景,最后在拍摄火烧莫斯科的时候,就一把火烧掉了。
整部电影共制作了上万套服装,军工厂还原样生产出了法式的武器,来确保参与拍摄的每名“士兵”都有自己的武器和军装。
为了更加准确地再现拿破仑入侵俄国的战争场景,影片在拍摄这一场面时,投入的人数,大致相当于拿破仑发动战役时前线军队的人数,这几乎是相当于又打了一遍这场仗。
影片在战争场面的刻画上不光场面大,细节也很严谨。导演使用了大量一气呵成的长镜头,让观众能用一种“上帝视角”来审视这场史无前例的战斗。
影片的战争场面从方阵列队到交战方式皆遵循当时的战况,在很远的一个镜头里,都能看到有士兵在走动。镜头所及之处,不论景别还是角色,都有着自己的意义。
曹雷导演对于影片的战争场面也有自己着的理解:“这部片子在世界战争电影史上,确实可以作为一个典范。我也非常佩服导演邦达尔丘克,而且我认为今后他也很难再拍出超越这部电影的作品。”
也只有这样“举国之力”才能呈现出如此震撼的战争场面,成为无法被复制的经典。甚至于在冷战期间,这部影片都能征服美国电影界,夺得包括奥斯卡最佳外语片在内的众多外语片奖项,并将拷贝发行到全世界一百多个国家,所带来的票房早已超过了影片投入。
这部影片在引进国内之后,集结了当时国内众多优秀的配音演员。导演曹雷曾回忆到:“当时为了这部片子,我们厂(上译厂)所有的演员都被动员了起来。还从上影厂借了一些演员。”
比如为影片做旁白的就是当时已经在银幕上塑造过众多经典角色的孙道临老师。
为了让演员们更好地理解片中的人物关系、时代背景等内容,曹雷导演要求每一个参与配音的演员都要把《战争与和平》原著看一遍,来寻找配音的感觉。
原著中,皮埃尔善良、笨拙的外表下有着慷慨的性格和宽广的心胸。邦达尔丘克也很好地诠释了皮埃尔身上的这些特点。乔榛老师在给这个角色的配音时,准确地捕捉到了人物的性格特征,凭借自己的声音为国内观众成功地塑造了皮埃尔的形象。
而女主角娜塔莎刚开始出场的时候大概也就16岁,她身上还有一种少女的嫩,声音里面有一种稚气,所以由当时上译厂最年轻的丁建华老师配音完成。
也正是因为国内众多老艺术家们的精打细磨,才使这部经典译制片得以保持了原片原著的艺术性,让国内观众观影时,与当时苏联观众一样感同身受。
同样,《战争与和平》的导演邦达尔丘克对于本片唯一的目标也是:“在银幕上尽可能完整准确地用现代电影手段,再现托尔斯泰的思想、感情、哲学和理想。”
而这部片长达7个小时的影片也注定成为一部难以被超越的经典。哪怕是在跨越了半个世纪后的今天,也依然值得被当作为原著的最佳注解。
为了让观众更好地跟着影片了解俄国那个年代的历史,CCTV6电影频道《佳片有约》摄制组,特远赴俄罗斯拍摄了两期特别节目。
原创文章,作者:,如若转载,请注明出处:https://www.webacg.com/news/25521.html